top of page

"Phrase" โฉมใหม่ Memsource เปลี่ยนแค่ชื่อหรือมีอะไรมากกว่านั้น

อัปเดตเมื่อ 12 มี.ค. 2566



สวัสดีค่ะทุกคน วันนี้มีข่าวมาอัปเดตเกี่ยวกับแพลตฟอร์มช่วยแปลระบบคลาวด์เจ้าดังค่ายฟ้า คือ Memsource เมื่อปลายเดือนกันยายน 2022 Memsource ได้เปลี่ยนโฉมหน้าใหม่เป็น Phrase แต่ยังไม่ออกลูกเล่นออกมาชัดเจนเท่าไหร่ มาตอนนี้ (ก.พ. 23) ทาง Phrase ได้ประกาศ Release ครั้งใหญ่ แถมบอกอีกด้วยว่าเป็นการปล่อยของครั้งใหญ่ที่สุดตั้งแต่เคยมาเลย มาดูกันว่า Phrase มีอะไรใหม่บ้างหรือจริงๆ แล้วแค่เปลี่ยนชื่อเฉยๆ


 

ภาพรวมโปรแกรม


ชื่อโปรแกรม : Phrase Suite (Phrase TMS และ Phrase String)

รุ่น/ปี : Feb 2023 (V.23.4)

ผู้ผลิต : บริษัท Phrase ประเทศเช็ก

ลักษณะการติดตั้ง : ระบบ Cloud

ข้อกำหนดซอฟต์แวร์ (System requirement) :

- การเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตที่เสถียร

- รองรับ Chrome, Firefox, Edge, Safari รุ่นใหม่ล่าสุด 2 รุ่น

ทดลองใช้งาน : สมัครใช้งาน (ฟรี 30 วัน บางฟีเจอร์ให้ใช้ฟรี 14 วัน)

คู่มือใช้งานออนไลน์ : Phrase Help Centre


 

Phrase คืออะไร


Phrase เป็นโปรแกรมบริหารจัดการงานแปล (Translation Management Software หรือ TMS) ออกแบบมาเพื่อใช้ทำงานแปลและบริหารจัดการงานแปลพร้อมๆ กันกับทุกภาคส่วน โดยผู้ใช้ (user) สามารถสร้างบัญชีในฐานะนักแปล (linguist) เอเจนซี่/คนดูแลโปรเจค (Project Manager) หรือลูกค้า (client)


Phrase เกิดจากการควบรวม Memsource และ Phrase ไว้ในแพลตฟอร์มเดียวกัน

Phrase เกิดจากการควบรวมโปรแกรม Memsource (TMS หรือ Translation Management System) เข้ากับโปรแกรม Phrase (Localization Suite ไว้แปล String) จนกลายเป็นแบรนด์ใหม่ชื่อ Phrase รองรับ การแปลงานมากกว่า 500 ภาษา มีผู้ใช้งานทั่วโลกกว่า 2 แสนราย รองรับสกุลไฟล์กว่า 50 สกุล และมีผู้แปลงานบน Phrase กว่า 2 พันล้านคำ/เดือน (ข้อมูล ณ วันที่ 2 มี.ค.)


จุดเด่นของ Phrase คือมี Integration ไว้ใช้งาน สนับสนุนกระบวนการ Localization เต็มรูปแบบและแยกผลิตภัณฑ์กันชัดเจนภายใน Phrase Suite คือ

  1. Phrase TMS (แทนที่ Memsource) เน้นการแปลงานเบ็ดเสร็จจุดเดียว (Centralized translation) เหมาะกับองค์กรที่มีหลายทีม มีเอกสารจำนวนมาก มี Resource เยอะ (ตั้งแต่ TM, TB, Customized MT หรือมี Translation Vendor เยอะๆ) หรือสำหรับนักแปลอาชีพที่ต้องการ Translation editor ที่มีฟีเจอร์งานแปลครบครัน ลักษณะการทำงานของ Phrase TMS เหมือน Memsource คือ TM (Translation Memory) จะใส่ใจเรื่องลำดับของคำ/วลีแต่ละ Segment ก่อนนำมาประมวลผลใน Editor

  2. Phrase String (แทนที่ Phrase เดิม โลโก้นก) เน้นการแปลผลิตภัณฑ์ดิจิทัล (เช่น แอปทั้งหลาย) และซอฟต์แวร์ที่มีวงจรพัฒนาแบบ Agile (ปรับเปลี่ยนตลอดเวลา นักแปลต้องแปลเร็ว ส่งเร็ว) โดยยึดต้นฉบับ ตาม Key และไม่สนใจลำดับของเนื้อหาต้นฉบับ (ต่างกับ Phrase TMS) ลักษณะจะคล้ายกับ Transifex และ Localization Suite อื่นๆ

ไม่ว่าจะแปลงานผ่าน Phrase TMS หรือ Phrase String ก็สามารถเชื่อมเนื้อหา (Content) ระหว่างผลิตภัณฑ์ทั้ง 2 ตัวนี้ไว้ด้วยกัน เรียกรวมๆ ทั้ง 2 โปรแกรมนี้ว่า Phrase Suite (หรือย่อสั้นๆ ว่า Phrase)


ในบทความนี้จะเน้นที่ Phrase TMS เป็นหลัก แต่จะเสริมฟีเจอร์อื่นๆ จากผลิตภัณฑ์ Phrase String ด้วยเผื่อคนที่สนใจค่ะ



มีอะไรใหม่ใน Phrase


Phrase มีฟีเจอร์ใหม่ 2 ตัวเด็ดๆ ที่ต่างจาก Memsource


Phrase Orchestrator ใน Phrase TMS
  • Phrase Orchestrator ระบบจัดการ Workflow โดยใช้ระบบ Automation มีเฉพาะใน Phrase ระดับ Enterprise และนำมาใช้แทนที่ฟังก์ชั่น Workflow ใน Memsource เดิม (ซึ่งเคยใช้ได้ฟรี!) เพิ่มเติมคือมีตัวเลือกสร้าง Workflow ที่ละเอียดกว่าเก่า กำหนดตัวแปร (Trigger) ที่ทำให้ Phrase ดำเนินขั้นตอนถัดไปต่อได้อัตโนมัติ ยกตัวอย่างเช่น "หลังจากนักพัฒนาอัปเดต String ใหม่แล้ว ให้ส่งอีเมลให้นักแปลเริ่มแปลงานได้เลย" และ "หลังนักแปลกดส่งงานใน Phrase แล้ว ให้ส่งอีเมลให้ Editor แก้ไขต่อได้เลย" เป็นต้น Phrase Orchestrator เปิดให้ใช้งานฟรี 30 วัน ทั้งใน Phrase TMS และ Phrase String แต่หากจะใช้ฟีเจอร์นี้จะต้องเลือก EU Data Centre เท่านั้นนะคะ


  • Phrase Analytics ระบบวิเคราะห์งานแปล/โปรเจคต่างๆ ในระดับองค์กร เช่น เดือนนี้แปลไปแล้วกี่คำ แปลคู่ภาษาอะไรบ้าง ได้งานจากลูกค้าเจ้าไหนมากที่สุด นักแปลในทีมคนไหนแปลงานเยอะที่สุด ใช้เวลาแปลงานเท่าไหร่ ฯลฯ หากเทียบกับ Memsource ฟังก์ชั่น Phrase Analytics จะมาแทนที่ Dashboard เดิมที่ไม่ค่อยสวยงามเท่าไหร่และใช้งานยุ่งยาก Phrase Analytics จะวิเคราะห์งานทุกโปรเจคให้ผู้ใช้เห็นอัตโนมัติ สามารถปรับแต่งรายงาน (Report) ตามใจชอบได้ด้วย เปิดให้ผู้ใช้ระดับ Team, Ultimate และ Enterprise ใช้งานเท่านั้น ทดลองใช้งานฟรี 14 วัน


นอกจากฟีเจอร์เด่นทั้ง 2 ที่ Phrase ขยันโฆษณาแล้ว ยังมีฟีเจอร์อื่นเพิ่มเติม คือ

  • Phrase NextMT เป็น Machine Translation (MT) ตัวใหม่ที่ Phrase พัฒนาขึ้นเองและออกสู่ตลาดเดือนพฤศจิกายน 2022 สามารถเลือกใช้กับ Phrase Translate ได้ ตอนนี้รองรับแค่ 7 คู่ภาษา จากอังกฤษไปยังภาษาเช็ก สเปน ฝรั่งเศส รัสเซีย เยอรมัน อิตาลี และดัชต์ (แน่นอนว่ายังไม่มีไทย) Phrase NextMT จะคำนวณ fragmented TM ด้วย ซึ่งเริ่มกลายเป็นมาตรฐานใหม่ของ MT ยุคใหม่แล้ว


  • Submitter Portal พอร์ทัลรับ/ส่งงาน เดิมเป็นฟังก์ชั่นหลังบ้านของ Memsource แต่ Phrase นำมาเปิดเผยหน้าบ้านทำเป็นแท็บพิเศษ ให้ผู้ใช้เห็นกันโต้งๆ เลย ถ้าเช็คดูไส้ใน จะเห็นว่าหน้าตายังเหมือนเดิม มีไว้เพื่อรับ/ส่งงานแปลทั้งในระดับองค์กรและระดับนักแปลเดี่ยวๆ หากเป็นนักแปล Freelance ก็เอาไปแปะในเว็บไซต์ส่วนตัวเพื่อรับงานแปลเก๋ๆ หากเป็นองค์กรก็นำไปใช้รับส่งงานแปลระหว่างแต่ละแผนก หากเป็นเอเจนซี่ นำไปใช้ส่งงานให้นักแปลในสังกัด ออกใบเสนอราคา ฯลฯ ได้ตาม Workflow



  • หน้าต่าง Editor สะอาดตาขึ้น แต่ลูกเล่นโดยรวมยังเหมือนเดิม ฝั่งซ้ายเป็น Translation Grid ฝั่งขวาเป็น Resource Pane ไว้เรียกดู TM, MT, TB


สักนิดเกี่ยวกับ Phrase String


ปู๊นเคยใช้ Phrase เวอร์ชั่นเก่า (โลโก้นกแก้ว/หรือนกมาคอร์ก็ไม่รู้ ฮ่าๆ) เพราะตอนนั้นต้องแปล UI (User Interface) โปรเจคหนึ่งซึ่งทีมงานพัฒนาผ่านแพลตฟอร์ม Figma ปรากฎว่าปวดหัวมากเพราะ UI ของโปรแกรม Phrase ไม่ดีเลย ไม่รู้ว่า Key อยู่ตรงไหน และ Add-on ไม่เว่อวังอลังการเท่า Transifex เช่น แก้ String เดียวกันพร้อมๆ กันไม่ได้ (ไม่มี Batch edit) Find and Replace ก็ไม่มี


ในเวอร์ชั่น V.23.4 Phrase String ยกระดับ UI ใหม่ เรียกว่ายกเครื่องหน้าต่าง Editor เลยดีกว่า รองรับ Figma เต็มรูปแบบ รองรับ Batch Action (เย้!) หน้าตาประมาณนี้


หน้าตา Phrase String โฉมใหม่ Credit: Phrase

เห็น Key List ชัดเจน (1) แปลงานได้โดยคลิกที่ Source and Target language pane (2) กรณีที่จะแก้ไขคีย์เดียวกันพร้อมกันก็สามารถกดเลือกกล่องกาเครื่องหมาย (Checkbox) ในช่อง Key list (1) และแก้ไขพร้อมกันได้เลยหรือจะตั้งค่า Exclusion ไม่เอา Key บางส่วนก็ได้ ส่วนคอลัมน์ขวามือสุดคือ Sidebar ไว้ให้บริบท (Context) กับนักแปล เช่น Terms (TB), Suggestion (จาก TM และ MT) Screenshot หากแปลบน Figma สามารถเพิ่ม Figma Preview ตรงนี้ได้เลย รวมถึง Comment (ความคิดเห็น)


ราคา


Phrase TMS และ Phrase String แยกขายกันชัดเจน (ไม่มี Bundle ขายรวม)

Phrase TMS เริ่มต้นที่ 29 USD และไม่มีแผน "Free Forever" แบบที่ Memsource เคยมี

  1. Team Start แผนเริ่มต้นสำหรับคนที่อยากเริ่มสร้างทีม 1 บัญชี ใช้ได้ 3 คน (เป็น Project Manager 1 คนและ Linguist อีก 2 คน) ฟังก์ชั่นโดยรวมคล้าย Memsource เดิมทั้งหมด เหมาะกับทีมเล็กหรือนักแปลคนเดียวที่เริ่มสร้างทีม

  2. Team มีฟังก์ชั่นทุกอย่างของ Team Start เพิ่มเติมคือฟังก์ชั่น Workflow (กำหนดโฟลว์การทำงาน เช่น แปลอย่างเดียว หรือแปลแล้ว Edit ต่อด้วย), Analytics (วิเคราะห์โปรเจคและ Resource ต่าง ๆ ที่ใช้ในระดับองค์กร) และ Financial (ตั้งค่าเงินๆ ทองๆ ให้ลูกค้า/ทีม) ได้

  3. Ultimate รองรับการ Integrate กับแพลตฟอร์มออกแบบ UI เช่น Figma เนื่องจากได้ขุมพลังจาก Phrase มาใช้งานแล้ว ที่น่าสนใจอีกอันคือ TM Priority Order ฟังก์ชั่นนี้คล้ายกับการจัดลำดับความสำคัญของ Resource ต่างๆ ด้วยมือ แต่จะนำไปผูกกับ Workflow และปรับเปลี่ยนได้ตามลูกค้าและตัวแปรอื่น ๆ (เหมาะกับองค์กรที่ขนาดใหญ่มากหรือ Volume งานเยอะมากจนไม่สามารถทำด้วยมือได้)

  4. Enterprise รองรับการ Integrate กับระบบเชิงพาณิชย์อื่นๆ เช่น โปรแกรมทำแผนการตลาดอัตโนมัติ โปรแกรมพานิชย์อิเล็กทรอนิกส์​ ฯลฯ เหมาะกับองค์กรข้ามชาติที่มีงานแปลปริมาณมหาศาลและต้องแปลหลายภาษา โดยอิงเนื้อหาจากแพลตฟอร์มพาณิชย์เป็นหลัก และนำ Phrase เข้าไป Integrate ในลักษณืเฉพาะตัว

ทุกแผนเปิดให้ใช้งาน Phrase Translate ได้ เริ่มต้นที่ 7USD/PM (แผน Team Start) ไปจนถึง 75USD/PM (แผน Ultimate)

Phrase String มีให้เลือกแค่ 3 แผน

  1. Basic ช่วยดึงข้อความที่ต้องแปล (Translatable component) ออกจากผลิตภัณฑ์ดิจิทัล ให้นักแปลเริ่มแปลงานได้ แต่ขาดทรัพยากรต่าง ๆ เช่น TM, TB ฯลฯ

  2. Advanced มีทุกฟังก์ชั่นของ Basic เพิ่มเติมคือมีทรัพยากรอื่นๆ ที่ CAT Tools พึงมี เช่น TM, TB, รวมถึงฟังก์ชั่นเปิดให้ใส่ Screenshots และ In-Context Editor เป็นแผนที่ตอบโจทย์ที่สุดแล้ว

  3. Enterprise เหมาะกับองค์กรขนาดใหญ่ที่มีผู้เกี่ยวข้องในโปรเจคจำนวนมาก ต้องทำ Branching เพื่อควบคุม​เวอร์ชั่นของผลิตภัณฑ์นั้น ๆ พร้อม Track กิจกรรมต่างๆ ที่เกิดขึ้นในกระบวนการ Localization ทั้งหมด


ทิ้งท้าย

  • Phrase เบนเข็มหันมาจับตลาดองค์กรขนาดใหญ่ขึ้น เน้นการให้บริการมากกว่าออกนวัตกรรมใหม่ๆ เห็นจากการออกแผนบริการเริ่มต้นที่ Team รวมถึงออกแผนช่วยย้ายแพลตฟอร์ม (Migration) ที่เรียก Success Plan เพื่อเอาใจองค์กรต่าง ๆ

  • Phrase String พัฒนาขึ้นจากเดิมมาก รุ่นเก่าไม่มี Preview ให้ดูว่า String ที่แปลแต่ละตัวออกมาหน้าตาเป็นยังไง ถ้าต้องแปล UI ที่พัฒนาจาก Figma อาจจะหันมาลองใช้ Phrase String ดู เพราะทำได้ค่อนข้างดีและราคาย่อมเยาว์กว่า Transifex (เริ่มที่ 70USD/เดือน) ถือเป็นอีกตัวเลือกที่น่าสนใจ

  • Phrase Orchestrator ไม่จำเป็นสำหรับนักแปลฟรีแลนซ์เลย เหมาะกับองค์กรขนาดใหญ่ ส่วน Analytics นั้นน่าสนใจดีนะ โดยเฉพาะถ้าเริ่มสร้างทีมขนาดเล็ก หรือมีลูกค้าหลายราย จะช่วยให้เราจัดระเบียบงานรู้กำลังและประมาณการในอนาคตได้ดียิ่งขึ้น

  • Phrase Translate (ฟังก์ชั่นเรียกใช้ MT ที่ตอบโจทย์เนื้อหาที่เรากำลังแปลมากที่สุด) ไม่ได้เปิดใช้ให้ฟรีแล้ว เป็น Add-on (เริ่มตั้งแต่ พ.ย. 2022) สนนราคาเริ่มต้นที่ 7 USD/เดือน แต่ฟังก์ชั่นนี้ไม่จำเป็นถ้าไม่ต้องการให้ Phrase ช่วยเป็นหูเป็นตาสอดส่องว่าควรใช้ MT ตัวไหนแปลงานดีหนอ (ฟังก์ชั่น MTQE หรือ MT Quality Estimation) แค่ไปตั้งค่าใน Setting แล้วเพิ่ม MT ฟรีๆ ที่เรามีอยู่แล้ว (เช่น Google Translate/Amazon ฯลฯ) แค่นี้ก็ได้ใช้ MT แล้ว


 

อ้างอิง


ดู 136 ครั้ง

โพสต์ล่าสุด

ดูทั้งหมด

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page